Paris Web vu par un étudiant (8/12)
La journée de Vendredi s’est poursuivie par le Multilinguisme Web et problématiques associées. Présentée par Stéphanie Booth, blogueuse très active et fondatrice du site pompage.net, cette conférence avait pour but de démontrer l’intérêt de multilinguisme sur Internet et les pratiques qui en découlent.

Le résumé que je vais vous faire sera relativement court car il s’agit principalement de déclencher des débats autour du sujet.
Depuis qu’Internet existe (et plus particulièrement le haut débit), les limites interculturelles ont changées. En effet, dans le passé, ces limites étaient géographiques, aujourd’hui, avec le Web, elle sont linguistiques. Internet vous permet de dialoguer (presque) partout dans le monde, pour peu que vous compreniez (et parliez) la langue de vos interlocuteurs.
Les marques l’ont bien compris, et, par conséquent, proposent souvent des sites multilingues. C’est là que tout se corse. Tout d’abord ces sites vous identifient souvent par votre situation géographique. Ainsi lorsque vous accédez à un site multilingue depuis la France vous tomberez sur sa version Française (dans la majorité des cas).
Mais que se passe-t-il lorsque vous habitez en Suisse, recevrez vous la version Allemande, Française, Italienne ou Romanche ? Il est donc important de comprendre que pays ne rime pas avec langue.
Il faut, dès la conception d’un site, réfléchir à son multilinguisme. En effet, nous sommes tous multilingue (multilingue ne signifie pas bilingue, mais une personne capable de déchiffrer et s’exprimer un minimum dans plusieurs langues).
Nous devons tenir compte des régionalismes (francophone français, francophone belge, francophone canadien…) et parfois faire appel à des linguistes, en témoigne la confrontation de la communauté francophone de Wikipedia autour du mot endive, qui est parfois remplacé par le mot chicon.
Enfin il faut essayer de détecter la langue intelligemment, soit par formulaire, voir mieux, en récupérant la langue du système d’exploitation.
Aujourd’hui Internet est une collection d’espaces et de communautés monolingues et par conséquent fermés. Un des enjeux de l’Internet de demain est le mélange des langues, et, les blogs peuvent montrer l’exemple dans ce domaine.
Les bilingues quand à eux, doivent servir de ponts entre les communautés de par leurs aptitudes à traduire et interpréter. Enfin, il faut essayer, au possible, de sortir de ses communautés monolingues pour aller voir ce qui se fait dans d’autres langues.
En conclusion, j’ai trouvé ce sujet très captivant. En effet, on pense rarement à cet aspect multilingue, et pourtant, nous avons tous plusieurs langues (cordes) à notre arc. Cette conférence permettait d’ouvrir une réflexion sur le sujet et à peut être motivée certaines personnes à s’impliquer un peu plus dans des communautés de langues étrangères.
Pour finir, en tant qu’étudiant, je trouve déplorable que l’enseignement des langues vivantes soit si négligé et que le niveau de beaucoup d’étudiants, ne serait-ce qu’en Anglais, ne leur permet pas de d’accéder aux ressources non francophones.

Laisser un commentaire